Slowenische Bibeln zeigen die Sabbat-Auferstehung Jesu

Nicht nur in der tschechischen (böhmischen) und polnischen Sprache wurde die biblische Auferstehung Jesu "an einem Sabbat"-Morgen verkündet, sondern auch in der slowenischen Sprache. 

English: Bible translations in the Slovenian language: Not only in the Czech (Bohemian) and Polish languages was the biblical resurrection of Jesus proclaimed "on a Sabbath" morning, but also in the Slovene language. 


Trubar NT 1555

Primož Trubar (Primus Truber, *1508; †1586) war ein protestantischer Prediger und Autor der ersten Bücher in slowenischer Sprache. Er studierte in Wien und war zunächst als katholischer Pfarrer in Kärnten tätig. Wegen seiner protestantischen Ansichten, wurde er 1547 vom Laibacher Bischof Textor exkommuniziert, worauf er nach Deutschland fliehen musste. Dort hat er das NT aus dem deutschen Text von Martin Luther ins Slowenische und Kroatische übersetzt. Im Jahr 1555 erschien in Reutlingen das Matthäus-Evangelium in Slowenisch und 1557 in Tübingen (v Tibingi) das gesamte NT in 2 Bänden („Ta Per VI Deil Tiga Noviga Testamenta, vtim so vsi shtyri evangflisti inv tv diane tih logrou, sdai peruizh vta Slouenski Iesik, Skusi Primosha Truberia sueistu preobernen... Der erst halber Teil des newen Testaments, darinn seind die vier Evangelisten, und der ApostelGeschicht, auß den fürnembsten vnd approbierten Lateinischen, Teütschen vnd Wälschen, Alten vnd Newen Translationen, in die gemeine Windische sprach, jetz undt zum ersten mal fleissig verdolmetscht [durch] Primosha Truberia. Tvbingae Anno 1557“).

Primož Trubar 2 Euro Münze, Sloweninien, Slovenia Coin Trubar
Primož Trubar 2 Euro Münze

In den Jahren 1577, 1582 und 1632 erschienen weitere Drucke. Die Württembergische Landes-Bibliothek (WLB Stuttgart) hat alle diese Ausgaben in ihrem Bestand. Zum 500. Geburtstag von Primož Trubar hat Slowenien im Jahr 2008 eine 2-Euro-Gedenkmünze herausgegeben. Bereits ab 2007 war sein Abbild außerdem auch auf Geldscheinen, Briefmarken und normalen 1-Euro-Umlaufmünzen zu sehen. Sein Gesicht geht nun durch die ganze Welt, aber kaum Jemand weiß, dass dieser Mann von der Auferstehung Jesu und der Versammlung der Christen am Samstag/Sabbat sprach. "Sobota" ist die slowenische Bezeichnung für den Samstag und den Sabbat. Er hat zwar nicht immer genau zwischen eine/erste unterschieden, aber er meinte nicht die Woche (teden) oder den Sonntag (nedelja), sondern bereits den Tag davor, den Sabbat.

In Lk 24,1 hat Trubar leider das Wort "nach" (po) zur Bibel hinzugefügt. Apg 20,7 wurde dagegen sehr gut übersetzt ("an einem Sabbat-Tag") und so hätte es auch in Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1 stehen müssen, da hier im griechischen Grundtext die gleichen Wörter „μια των σαββατων“ zugrunde liegen. Es folgen die Auszüge aus dem Matthäus-Evangelium von 1555, dem gesamten NT von 1557 und 1632 mit stets dem gleichen Text [Deutsche Übersetzung in Klammern]: 

Das NT von Trubar 1555 zeigt die Auferstehung Jesu am ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten, Slowenische Bibel
Das NT von Trubar 1555 zeigt die Auferstehung Jesu am ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten

English: Primož Trubar (Primus Truber, *1508; †1586) was a Protestant preacher and author of the first books in Slovene. He studied in Vienna and initially worked as a Catholic priest in Carinthia. Because of his Protestant views, he was excommunicated in 1547 by Bishop Textor of Ljubljana, whereupon he had to flee to Germany. There he translated the NT from the German text by Martin Luther into Slovenian and Croatian. In 1555 the Gospel of Matthew was published in Reutlingen in Slovenian and in 1557 in Tübingen (v Tibingi) the entire NT in 2 volumes („Ta Per VI Deil Tiga Noviga Testamenta, vtim so vsi shtyri evangflisti inv tv diane tih logrou, sdai peruizh vta Slouenski Iesik, Skusi Primosha Truberia sueistu preobernen... Der erst halber Teil des newen Testaments, darinn seind die vier Evangelisten, und der ApostelGeschicht, auß den fürnembsten vnd approbierten Lateinischen, Teütschen vnd Wälschen, Alten vnd Newen Translationen, in die gemeine Windische sprach, jetz undt zum ersten mal fleissig verdolmetscht [durch] Primosha Truberia. Tvbingae Anno 1557“).

In the years 1577, 1582 and 1632 further prints appeared. The Württembergische Landes-Bibliothek (WLB Stuttgart, Germany) has all these editions in its collection. In 2008, Slovenia issued a €2 commemorative coin to mark Primož Trubar's 500th birthday. From 2007 onwards, his image was also featured on banknotes, stamps and normal 1 euro circulation coins. His face is now all over the world, but hardly anyone knows that this man spoke of the resurrection of Jesus and the gathering of Christians "on Saturday/Sabbath". "Sobota" is the Slovenian name for Saturday and the Sabbath. He did not always distinguish exactly between one and first, but he did not mean week (teden) or the Sunday (nedelja), but the day before, the Sabbath. In Lk 24:1 Trubar unfortunately added the word "after" (po) to the Bible. However, Acts 20:7 was translated very well ("on a Sabbath day") and so it should have been in Mk 16:2; Lk 24:1 and Joh 20:1 as well, because here in the basic Greek text the same words "μια των σαββατων" are the basis. Following are the excerpts from the Gospel of Matthew of 1555, the entire NT of 1557 and 1632 with always the same text [English translation in brackets]: 

New Testament Trubar 1555, Slovenian Bible, Resurrection Jesus on Sabbath morning
The NT of Trubar shows the resurrection of Jesus on the first of the seven Sabbaths until Pentecost

Dalmatinova Biblija 1584

Die erste gedruckte komplette Bibel in Slowenisch war die Dalmatin Bibel (Dalmatinova Biblija), die 1584 in Wittenberg bei Johann Krafft Erben gedruckt wurde („Biblia, Tu Ie, Vse Svetu Pismu, Stariga inu Noviga Testamenta: Slovenske tolmazhena“). Sie wurde von Jurij Dalmatin (Georg Dalmatin, *1547, †1589), einem Mitarbeiter von Primus Trubar, aus den biblischen Ursprachen übersetzt. Allerdings weist die Erwähnung des Wortes "Feiertag" (Mt 28,1) auch auf einen Einfluss der Lutherbibel hin. Bereits 1562 wurde zusätzlich ein kroatisches NT gedruckt (1563 auch in kyrillischen Buchstaben), wobei Dalmatin an der Übersetzung den Hauptanteil trug. Dalmatin war ein Experte der biblischen Sprachen und das zeigt seine hervorragende Übersetzung, die noch deutlich genauer ist, als das Trubar-NT von 1555. Die Dalmatin-Bibel kennt nur die Auferstehung Jesu „an einem Samstag-Morgen“ bzw. „am ersten Samstag“ (Mk 16,9), also dem ersten der sieben Samstage bis Pfingsten. In der slowenischen Sprache galt der Samstag als der Sabbat. Ein Oster-Sonntag ist biblisch völlig unbekannt, wie jeder Christ sehen kann. Jesus ist "an einem Sabbat"-Morgen auferstanden, das steht in der Bibel:

Dalmatinova Biblija 1584, Dalmatin Bibel, Slowenien, Auferstehung Jesus am Sabbat
Die Dalmatin Bibel 1584 zeigt die Auferstehung Jesu an einem Sabbat-Morgen

English: The first printed complete Bible in Slovene was the Dalmatin Bible (Dalmatinova Biblija), which was printed in 1584 in Wittenberg (Germany) by Johann Krafft Erben ("Biblia, Tu Ie, Vse Svetu Pismu, Stariga inu Noviga Testamenta: Slovenske tolmazhena"). It was translated from the original biblical languages by Jurij Dalmatin (Georg Dalmatin, *1547, †1589), a collaborator of Primus Trubar. However, the mention of the word "holiday" (Mt 28:1) also points to an influence of the Luther Bible. As early as 1562, a Croatian NT was additionally printed (1563 also in Cyrillic letters). Dalmatian was an expert in the biblical languages and this is shown by his excellent translation, which is even more accurate than the Trubar NT of 1555. The Dalmatian Bible only knows the resurrection of Jesus "on a Saturday morning" or "on the first Saturday" (Mark 16:9), i.e. the first of the seven Saturdays until Pentecost. In the Slovenian language Saturday was considered the Sabbath. An Easter Sunday is completely unknown in the Bible, as every Christian can see. Jesus rose from the dead "on a Sabbath morning", as it is written in the Bible.

Dalmatinova Biblija 1584, Dalmatian Bible shows the resurrection of Jesus on a Sabbath morning, Translation
The Dalmatian Bible 1584 shows the resurrection of Jesus on a Sabbath morning

Neue slowenische Bibeln

Die Chraska Version von 1914 (CHR) hat den Auferstehungs-Sabbat entfernt und spricht vom „prvi dan po soboti“ (ersten Tag nach dem Samstag), während die danach gedruckten slowenischen Versionen den  „prvi dan tedna“ (ersten Tag der Woche) angeben. Dazu zählen: Ecumenical Edition 1974 (EKU), Jubilee New Testament 1984 (JUB), Slovenian Standard Version second edition 1997 (SSP) und die Slovenian Standard Version basic edition 2006 (SSP3).

English: New Slovenian Bibles: The Chraska version of 1914 (CHR) has removed the resurrection Sabbath and speaks of the "prvi dan po soboti" (first day after Saturday), while the Slovenian versions printed after that date indicate the "prvi dan tedna" (first day of the week). These include: Ecumenical Edition 1974 (EKU), Jubilee New Testament 1984 (JUB), Slovenian Standard Version second edition 1997 (SSP) and the Slovenian Standard Version basic edition 2006 (SSP3).

 

 

 

 




 

 

 

„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;

deckt sie vielmehr auf“

(Eph 5,11)