SPANISCHE BIBELN - ONLINE - SPANISH BIBLES



In Spanien war die Verfolgung der Bibelübersetzer besonders grausam. Daher mussten die Arbeiten am Wort Gottes im Ausland verrichtet werden. Die ersten spanischen Bibeln mussten heimlich in den Niederlanden und in der Schweiz gedruckt und nach Spanien gebracht werden (Faksimiles). Bibel-Schmuggler wurden auf grausamste Weise getötet und die meisten Bücher wurden verbrannt. Daher überrascht es nicht, dass die erste in Spanien gedruckte spanisch-sprachige Bibel erst im Jahre 1790 erschien. Bis dahin war nur die lateinische Vulgata zugelassen und die Kirche nahm sich das Recht, allein die Bibel auslegen zu dürfen. Deutsche Übersetzungen (Handschriften und Drucke) gab es dagegen schon seit vielen Jahrhunderten, und die erste gedruckte Bibel in der Landessprache erschien bereits 1466 (katholische Mentelin Bibel); Deutschland war mehrere Jahrhunderte lang das Land der Bibeln, in dem auch die spanischen Verfolgten Zuflucht fanden. Als Folge davon, hatten die spanischen Christen (im Gegensatz zu den Brüdern in Deutschland) nur wenige Möglichkeiten etwas von dem wahren Tag der Auferstehung Jesu zu erfahren. Aber wie in anderen Sprachen auch, so beinhalteten auch die ersten spanischen Bibeln die Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“ und „am ersten Sabbat“ (Beispiele).